2678. Контрольна з української мови, НАУ, варіант 11
ПЛАН
Варіант 11
1.Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія. Професіоналізми та номенклатурні назви 3
2. Практичне завдання. 6
2.1. Як ваду української термінології в 30-і роки ХХ ст. було розцінено послідовне уникнення термінологічної багатозначності. Унаслідок цього, зокрема, замість п’яти українських термінів на позначення чотирьох гідромеліоративних понять, які російською передавав термин отлив («отливание воды из котлована» – відливання; «отмет водосточной трубы» - відринвок, відлив, морс. відплив; «под краном» - зливальниця), з’явився один, але чотирьохзначний відплив. Українські терміни водойма «природний водний об’єкт» і сточище «територія, з якої стікає вода в річку» замінив багатозначний термін басейн. Як ви гадаєте, чи виправдана така заміна? Прокоментуйте
2.2. Випишіть із літератури вашого фаху 5 складнопідрядних речень з кількома підрядними. Терміни – слова або словосполучення, які називають наукові поняття галузі знань вашого фаху, підкресліть. Випишіть із термінологічного словника їхні дефініції.
2.3. Використовуючи етимологічний і термінологічний словники, дайте сучасне визначення та поясніть етимологію лексичних одиниць: літак, контракт, спортсмен, економіка (вправу виконувати за зразком покликання до вправи 2.2. варіанта 1).
2.4. Запишіть власні назви українською мовою. Ефимов, Савельев, Евгеньев, Дернов, Благоев, Литвинов, Лукьянов, Сухарев, Давыдов, Демьянов, Лучанинов, Георгиев, Рошин, Марцинкевич, Теркин, Шимчак, Гушин, Слепцов, Муромцев, Астафьев, Звягинцев, Светлов, Белов, Столетов, Кожицкий, Миклошич, Душин, Лисицын, Караджич, Ветчинов, Малицын, Смирнов, Муравьево, Березники, Яковлев, Лиходеев.
2.5. Перекласти з російської мови на українську одну сторінку наукового тексту за обраною спеціальністю (будь-яку, на вибір). Користуйтеся перекладними російсько-українськими словниками.
Список використаних джерел. 14